1234
分译:介词短语作定语时,往往是定语从句的一种简略形式。介词短语作状语时,有时是状语从句的简略形式。有些介词短语还是并列句的简略形式。因此汉译时,有的可以拆句分译。
①译成并列分句。
the porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
with all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最1佳设计之一。
④译成原因分句。
we cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
the machine is working none the worse for its long service.
这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
this body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications: mechanics, heat, light, electricity and sound.。为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。